"There are, O monks, these three feelings:
-Pleasant feelings,
-Painful feelings,
-Neither-painful-nor-pleasant feelings."




Này các Tỷ-kheo, có ba thọ này. Thế nào là ba?
-Lạc thọ,
-Khổ thọ,
-Bất khổ bất lạc thọ.
Đây, này các Tỷ-kheo, là ba thọ.

 

A disciple of the Buddha, mindful,
clearly comprehending, with his mind collected,
he knows the feelings1 and their origin,2
knows whereby they cease3 and knows the path
that to the ending of feelings lead.4


And when the end of 
      feelings he has reached,
such a monk, his thirsting quenched, 
      attains Nibbana."5


1) Vị đệ tử đức Phật, 
Định, tỉnh giác, chánh niệm, 
Hiểu rõ ràng các thọ, 
Và xuất ly các thọ. 

  
2) Chỗ này, chúng đoạn diệt, 
Con đường đến đoạn diệt, 
Tỷ-kheo đoạn các thọ, 
Không khát ái, tịch tịnh

 

Notes

1. Comy.: He knows the feelings by way of the Truth of Suffering.

2. Comy.: He knows them by way of the Truth of the Origin of Suffering.

3. Comy.: He knows, by way of the Truth of Cessation, that feelings cease in Nibbana.

4. Comy.: He knows the feelings by way of the Truth of the Path leading to the Cessation of Suffering.

5. Parinibbuto, "fully extinguished"; Comy.: through the full extinction of the defilements (kilesa-parinibbanaya).

 Chủ biên và điều hành: TT Thích Giác Đẳng.

 Những đóng góp dịch thuật xin gửi về TT Thích Giác Đẳng tại giacdang@phapluan.com
Cập nhập ngày: Thứ Sáu 08-11-2006

Kỹ thuật trình bày: Minh Hạnh & Thiện Pháp

Trang kế | trở về đầu trang | Home page |

"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">